Escritor penquista se atreve y traduce los particulares poemas de Lovecraft
Hay una cuestión de gusto por la literatura, finalmente. Como Borges traduciendo a Virginia Woolf en "Orlando" o Cortázar, en el mismo plan, con los cuentos de Edgar Allan Poe. Algo de ello también está presente en el escritor y poeta local Alexis Figueroa.
Conservando las distancias, comenta que quiso internarse en la traducción de 7 poemas del norteamericano H. P. Lovecraft (1890-1937), simplemente, porque no le gustaron las traducciones que leyó. Una tarea que el penquista ya había hecho anteriormente con "El cuervo" de Poe, motivado por lo mismo (el gusto). Ese texto lo publicó Austrobórea de Valdivia, en 2014 (suma dos ediciones).
"Al igual que el caso de Poe, eran traducciones que no respetaban el ritmo, el sentido de rima, la riqueza de la imagen original, siendo traducciones al pie de la letra", explica Figueroa, ahora en referencia a "Némesis y otros poemas de H. P. Lovecraft".
El texto, editado bajo alero de Libros de Nébula será presentado hoy, a las 18 horas, en Artistas del Acero. Ello en el marco de la segunda versión del festival Lenguas Negras de artes gráficas. "La idea es hablar sobre Lovecraft y sus textos. Leeremos alguno de sus poemas y veremos el trabajo de ilustración de Fabián (Rivas)", adelanta el traductor.
Atendiendo a su veta poética, que acá -dice- ocupa a favor de la obra original; el también Premio Casa de las Américas 1986 tuvo la especial atención de "intentar conservar su rango como poesía".
ESTAR EN ESE OTRO LUGAR
Consultado sobre si Lovecraft era la continuación de un plan de traducciones "poéticas", Figueroa señala que es parte de un proyecto que también implica a Coleridge. "A mi parecer, estos autores conforman una unidad temática e imaginativa", comenta.
- En los tres hay tanto chispazos góticos como asuntos que después se desplegaran en el modernismo literario, varios años después. También, hay comunidad de motivos y temas, que se emparentan con el romanticismo, por ejemplo, la atracción por lo exótico, la a ventura de descubrimiento, la excepcionalidad del sujeto. Agrego un ejemplo: el mar como paisaje y tema, como elemento acechante.
- Es un poeta de abundante producción. En realidad, Lovecraft era un monstruo de producción literaria. Pero, sabes, aún más monstruosa es su producción como epistológrafo o escribidor de cartas. La "obra" que son sus cartas, escritas infatigablemente, diríase día tras día, constituye una especie de mundo paralelo a su obra literaria (...) De alguna forma, se constituye como el enraizamiento, señal y comentario de ésta.
- La poesía abunda en lo mismo. El gran tema de Lovecraft fue siempre lo Otro, demarcado por tiempos y dimensiones distintas, expresado en apócrifos y tradiciones que señalaban un cultura esencialmente no humana. De alguna manera, fue geógrafo, antropólogo, explorador, científico, divulgador y cronista del mundo físico que deseaba su imaginación.
- Bueno, tengo lista "La balada del viejo marinero" de S. T. Coleridge, que saldrá en algún momento por Das Kapital, en Santiago. Mi propósito en un par de años más, es hace un libro que reúna los tres autores, siempre con dibujos de Fabián Rivas.
- Ya he trabajado con Fabián Rivas -el libro de Poe también fue ilustrado por él- y lo elegí, pues me gusta su tratamiento de imagen. Justamente, tanto en el de Poe como éste, el dibujo se aproxima a la estética del Art Noveau (Modernismo). Fabián, también dibujo el capítulo "Marcha" del Lota 1960 (...) Tengo plena confianza en su capacidades interpretativas en relación con el texto, por lo que su trabajo lo realiza en total libertad.
- No, sólo me interesa poesía.
TODO UN PROCESO
Antes de ver la luz desde su propia mirada, para llegar a los resultados que se plantean con estos poemas -entre otros "Némesis", "Una novia en el mar" y "El lago de las pesadillas"-; Figueroa cuenta que el tiempo de traducción de las obras le tomó alrededor de 4 meses. "Tal como Poe y Coleridge he usado principalmente el verano", anota sobre esta labor que ahora se proyecta en 300 ejemplares.
- A través de las ferias donde participe Libros de Nébula. También, a través de una distribuidora (Diler, "Distribuidora independiente de libros regionales"), o por medio de presentaciones de autor.
- Un nuevo libro junto a Claudio Romo: el segundo volumen de "Fragmentos de una biblioteca transparente" (Ed. Erdosain).